22nd August, 2011

A German proverb:
“Morgenstund hat Gold im Mund.”
literal: The morning hour has gold in its mouth.
meaning: The early bird catches the worm.
(pic via homepage.univie.ac.at)

A German proverb:

“Morgenstund hat Gold im Mund.”

literal: The morning hour has gold in its mouth.

meaning: The early bird catches the worm.

(pic via homepage.univie.ac.at)



Browse all posts dealing with:

30th June, 2011

A German proverb:
“Ich verstehe nur Bahnhof.”
literal: I only understand trainstation.
meaning: I don’t understand a thing / It’s all Greek to me.
(pic via thxforthe.info)

A German proverb:

“Ich verstehe nur Bahnhof.”

literal: I only understand trainstation.

meaning: I don’t understand a thing / It’s all Greek to me.

(pic via thxforthe.info)



Browse all posts dealing with:

23rd June, 2011

A German proverb:
“Das ist Schnee von gestern.”
literal: That’s snow from yesterday.
meaning: That happened in the past and doesn’t matter anymore.
(pic via view.stern.de)

A German proverb:

“Das ist Schnee von gestern.”

literal: That’s snow from yesterday.

meaning: That happened in the past and doesn’t matter anymore.

(pic via view.stern.de)



Browse all posts dealing with:

13th June, 2011

A German proverb:
“Alte Liebe rostet nicht.”
literal: Old love doesn’t rust.
meaning: Old love never dies.
(pic via fotocommunity.de)

A German proverb:

“Alte Liebe rostet nicht.”

literal: Old love doesn’t rust.

meaning: Old love never dies.

(pic via fotocommunity.de)



Browse all posts dealing with:

8th June, 2011

Pigs. They are cute. Some consider them to be pretty delicious, too.  Some think they’re dirty (although they’re not ;)) and sometimes we meet  them in our social lives.
Here are some German expressions/phrases/vocabulary with “pig” -> das Schwein
1. Schwein haben = to be lucky
2. Kein Schwein war da. = No soul was there.
3. schweinisch = piggish
4. Der ist ein armes Schwein. = This guy is a poor sod.
5. Das war eine Schweinearbeit. = That was a lot of work.
(pic via jeradyne.blogspot.com)

Pigs. They are cute. Some consider them to be pretty delicious, too. Some think they’re dirty (although they’re not ;)) and sometimes we meet them in our social lives.

Here are some German expressions/phrases/vocabulary with “pig” -> das Schwein

1. Schwein haben = to be lucky

2. Kein Schwein war da. = No soul was there.

3. schweinisch = piggish

4. Der ist ein armes Schwein. = This guy is a poor sod.

5. Das war eine Schweinearbeit. = That was a lot of work.

(pic via jeradyne.blogspot.com)



Browse all posts dealing with:

7th June, 2011

A German saying:
“Von nichts kommt nichts.”
literal: From nothing comes from nothing.
meaning: No pain no gain.
(pic via wien2k.at

A German saying:

“Von nichts kommt nichts.”

literal: From nothing comes from nothing.

meaning: No pain no gain.

(pic via wien2k.at



Browse all posts dealing with:

3rd June, 2011

A German saying:
“aus einer Mücke einen Elefanten machen”
(literal: to make an elephant out of a mosquito; means: to make a mountain out of a molehill)
(pic via feingut.com)

A German saying:

“aus einer Mücke einen Elefanten machen”

(literal: to make an elephant out of a mosquito; means: to make a mountain out of a molehill)

(pic via feingut.com)



Browse all posts dealing with:

26th May, 2011

A German saying:
“mit jemandem unter vier Augen sprechen” 
(literal: to take to someone under four eyes; means: to talk to someone in private)
(pic via fotocommunity)

A German saying:

“mit jemandem unter vier Augen sprechen”

(literal: to take to someone under four eyes; means: to talk to someone in private)

(pic via fotocommunity)



Browse all posts dealing with:

9th May, 2011

A German saying:
“Das Ende vom Lied war, …. “
(literal: The end of the song was, …; means: The end of the story was,…)
(pic via adsoftheworld)

A German saying:

“Das Ende vom Lied war, …. “

(literal: The end of the song was, …; means: The end of the story was,…)

(pic via adsoftheworld)



Browse all posts dealing with:

2nd May, 2011

A German saying:
“jemanden auf die Palme bringen”
(literal: to bring someone on the palm tree; means: to drive someone nuts)
(pic via chantol.wordpress.com)

A German saying:

“jemanden auf die Palme bringen”

(literal: to bring someone on the palm tree; means: to drive someone nuts)

(pic via chantol.wordpress.com)



Browse all posts dealing with:
 

Copyright © 2009 GermanHeit. Written by Babsi. All rights reserved.
Based on TumblrDesk Theme by Dave Cooper & Laptop Geek. Supporting: Action Against Poverty.