Another German proverb:
“um den heißen Brei reden”
literal: to talk around the hot mush
meaning: to beat around the bush
(photo via unserbaby.ch)
Browse all posts dealing with:
Another German proverb:
“Das ist doch Jacke wie Hose!”
literal: That is [as much of a] jacket as [of] pants!
meaning: That doesn’t matter! There’s no difference!
(pic via flimmerkiste.bplaced.net)
Browse all posts dealing with:
Pigs. They are cute. Some consider them to be pretty delicious, too. Some think they’re dirty (although they’re not ;)) and sometimes we meet them in our social lives.
Here are some German expressions/phrases/vocabulary with “pig” -> das Schwein
1. Schwein haben = to be lucky
2. Kein Schwein war da. = No soul was there.
3. schweinisch = piggish
4. Der ist ein armes Schwein. = This guy is a poor sod.
5. Das war eine Schweinearbeit. = That was a lot of work.
(pic via jeradyne.blogspot.com)
Browse all posts dealing with:
austauschen - umtauschen - auswechseln?
All three verbs can generally be translated to “to change”. Their meaning is quite similar. However, there’s a slight difference. Take a look:
1. etwas austauschen = (to) exchange sth./ (to) substitute
Example: Ich tausche meine Erfahrungen mit dir aus. I exchange my experiences with you.
2. etwas umtauschen = (to) convert / (to) exchange
Example: Ich tausche meine Münzen in Geldscheine um. I convert my coins into paper money.
Also: Geld umtauschen = (to) exchange money (e.g. at a bank)
and: Waren umtauschen = (to) exchange (unwanted) goods
3. etwas auswechseln = (to) replace sth.
Example: Ich wechsle die kaputte Glühbirne aus. I replace the broken light bulb.
Browse all posts dealing with:
A German saying:
“jemanden auf die Palme bringen”
(literal: to bring someone on the palm tree; means: to drive someone nuts)
(pic via chantol.wordpress.com)
Browse all posts dealing with:
Expressions with the adjective “frisch”
There are some which are good to know:
a) frisch = fresh (e.g. fresh fruit = frisches Obst)
b) ein frisch verheiratetes Paar = a couple newly married
c) ein frisch verliebtes Paar = a couple newly in love
d) sich frisch machen = (to) freshen up
e) jmd. auf frischer Tat ertappen = (to) catch so. red-handed
Browse all posts dealing with:
The difference between “wechseln” and “tauschen”
Those two verbs are tricky, because they’re very similar and are basically synonyms. It’s also super difficult to explain the slight difference, so please be lenient ;):
1. wechseln
Something is replaced with something else. Also abstract nouns or things that don’t belong to you. Usually only one person is involved.
Example: Ich wechsle Geld. I exchange money.
Ich wechsle den Sitzplatz. I change my seat.
2. tauschen
At least two persons have to be involved. They trade one thing for another.
Die Freundinnen tauschen ihre Kleidung. The friends switch their clothes.
Peter und Paul tauschen ihre Sitzplätze. Peter and Paul swap their seats.
Browse all posts dealing with:


