22nd July, 2011

Another German proverb:
“um den heißen Brei reden”
literal: to talk around the hot mush
meaning: to beat around the bush
(photo via unserbaby.ch)

Another German proverb:

“um den heißen Brei reden”

literal: to talk around the hot mush

meaning: to beat around the bush

(photo via unserbaby.ch)



Browse all posts dealing with:

17th July, 2011

Another German proverb:
“Kein Blatt vor den Mund nehmen” as in: Der nimmt kein Blatt vor den Mund!
literal: to not put any leaf in front of your mouth
meaning: to be outspoken
(pic via fotocommunity.de)

Another German proverb:

“Kein Blatt vor den Mund nehmen” as in: Der nimmt kein Blatt vor den Mund!

literal: to not put any leaf in front of your mouth

meaning: to be outspoken

(pic via fotocommunity.de)



Browse all posts dealing with:

12th July, 2011

Another German proverb:
“Das ist doch Jacke wie Hose!”
literal: That is [as much of a] jacket as [of] pants!
meaning: That doesn’t matter! There’s no difference!
(pic via flimmerkiste.bplaced.net)

Another German proverb:

“Das ist doch Jacke wie Hose!”

literal: That is [as much of a] jacket as [of] pants!

meaning: That doesn’t matter! There’s no difference!

(pic via flimmerkiste.bplaced.net)



Browse all posts dealing with:

8th June, 2011

Pigs. They are cute. Some consider them to be pretty delicious, too.  Some think they’re dirty (although they’re not ;)) and sometimes we meet  them in our social lives.
Here are some German expressions/phrases/vocabulary with “pig” -> das Schwein
1. Schwein haben = to be lucky
2. Kein Schwein war da. = No soul was there.
3. schweinisch = piggish
4. Der ist ein armes Schwein. = This guy is a poor sod.
5. Das war eine Schweinearbeit. = That was a lot of work.
(pic via jeradyne.blogspot.com)

Pigs. They are cute. Some consider them to be pretty delicious, too. Some think they’re dirty (although they’re not ;)) and sometimes we meet them in our social lives.

Here are some German expressions/phrases/vocabulary with “pig” -> das Schwein

1. Schwein haben = to be lucky

2. Kein Schwein war da. = No soul was there.

3. schweinisch = piggish

4. Der ist ein armes Schwein. = This guy is a poor sod.

5. Das war eine Schweinearbeit. = That was a lot of work.

(pic via jeradyne.blogspot.com)



Browse all posts dealing with:

26th May, 2011

A German saying:
“mit jemandem unter vier Augen sprechen” 
(literal: to take to someone under four eyes; means: to talk to someone in private)
(pic via fotocommunity)

A German saying:

“mit jemandem unter vier Augen sprechen”

(literal: to take to someone under four eyes; means: to talk to someone in private)

(pic via fotocommunity)



Browse all posts dealing with:

19th May, 2011

austauschen - umtauschen - auswechseln?

posted 9 months ago

All three verbs can generally be translated to “to change”. Their meaning is quite similar. However, there’s a slight difference. Take a look:

1. etwas austauschen = (to) exchange sth./ (to) substitute

Example: Ich tausche meine Erfahrungen mit dir aus. I exchange my experiences with you.

2. etwas umtauschen = (to) convert / (to) exchange

Example: Ich tausche meine Münzen in Geldscheine um. I convert my coins into paper money.

Also: Geld umtauschen = (to) exchange money (e.g. at a bank)

and: Waren umtauschen = (to) exchange (unwanted) goods

3. etwas auswechseln = (to) replace sth.

Example: Ich wechsle die kaputte Glühbirne aus. I replace the broken light bulb.


Browse all posts dealing with:

9th May, 2011

A German saying:
“Das Ende vom Lied war, …. “
(literal: The end of the song was, …; means: The end of the story was,…)
(pic via adsoftheworld)

A German saying:

“Das Ende vom Lied war, …. “

(literal: The end of the song was, …; means: The end of the story was,…)

(pic via adsoftheworld)



Browse all posts dealing with:

2nd May, 2011

A German saying:
“jemanden auf die Palme bringen”
(literal: to bring someone on the palm tree; means: to drive someone nuts)
(pic via chantol.wordpress.com)

A German saying:

“jemanden auf die Palme bringen”

(literal: to bring someone on the palm tree; means: to drive someone nuts)

(pic via chantol.wordpress.com)



Browse all posts dealing with:

29th April, 2011

Expressions with the adjective “frisch”

posted 9 months ago

There are some which are good to know:

a) frisch = fresh (e.g. fresh fruit = frisches Obst)

b) ein frisch verheiratetes Paar = a couple newly married

c) ein frisch verliebtes Paar = a couple newly in love

d) sich frisch machen = (to) freshen up

e) jmd. auf frischer Tat ertappen = (to) catch so. red-handed


Browse all posts dealing with:

27th April, 2011

The difference between “wechseln” and “tauschen”

posted 9 months ago

Those two verbs are tricky, because they’re very similar and are basically synonyms. It’s also super difficult to explain the slight difference, so please be lenient ;):

1. wechseln

Something is replaced with something else. Also abstract nouns or things that don’t belong to you. Usually only one person is involved.

Example: Ich wechsle Geld. I exchange money.

Ich wechsle den Sitzplatz. I change my seat.

2. tauschen

At least two persons have to be involved. They trade one thing for another.

Die Freundinnen tauschen ihre Kleidung. The friends switch their clothes.

Peter und Paul tauschen ihre Sitzplätze. Peter and Paul swap their seats.


Browse all posts dealing with:
 

Copyright © 2009 GermanHeit. Written by Babsi. All rights reserved.
Based on TumblrDesk Theme by Dave Cooper & Laptop Geek. Supporting: Action Against Poverty.