#German - English idioms 10
Wein auf Bier, das rat ich dir. Bier auf Wein, das lasse sein. = Liquor before beer, you’re in the clear. But beer before liquor, never sicker.
Modern usage: yes
Literally: Wine after beer, I advise. Beer after wine, leave it be.
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms 9
mit einem Bein im Grab stehen = (to) have one foot in the grave
Literally: (to) stand with one leg in the grave
Modern usage: no
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms 8
jemandem auf den Wecker gehen = (to) drive somebody up the wall
Literally: (to) drive somebody up the alarmclock
Modern usage: yes
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms 7
in den sauren Apfel beißen = (to) bite the bullet
Literally: (to) bite the sour apple
Modern usage: yes
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms 6
Ende gut alles gut. = All’s well that ends well.
Literally: End good all good.
Modern usage: yes
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms 5
Eine Hand wäscht die andere. = One good turn deserves another.
Literally: One hand washes the other.
Modern usage: yes
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms 3
Dein Wunsch sei mir Befehl. = Your wish is my command.
Literally: the same
Modern usage: yes
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms 2
Das ist hinausgeworfenes Geld. = That’s throwing good money away.
Literally: That’s thrown out money.
Modern usage: yes
Browse all posts dealing with:
#German - English idioms
Being able to use #idioms or sayings in a foreign language doesn’t only make the usage more fun. It also shows people you’re talking to that you’re interested in their language on a different level.
That’s why I wanna teach you German idioms, too. Some of them are used all the time - almost without noticing it. Some are rather rare or oldfashioned, but still important and interesting to learn.
Dividing them into “ok to use” and “oldfashioned” is of course subjective. But I’ll tell you anyhow. And: Apart from the corresponding translation, I’ll also add a literal translation, because sometimes it’s suprising and fun to read it.
Ready for your first German idiom?
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = (to) hit two birds with one stone.
Literally: (to) hit two flies with one flap
Modern usage: yes
Browse all posts dealing with: