I’m a big fan of the tv show LOST. And since today is the US start of the final season, I figured this post would be perfect! In the picture you can see an amazing map, created by John Cabrera, the “Lost Subway Map” - “Der Lost U-Bahn Plan”. What a great way to introduce you to both some public transportation and more Lost vocabulary (just like in a previous “what is what in German - Lost” post). Enjoy!
die U-Bahn (-en) = subway
der Plan (Pläne) = map
die Station (-en) = station
Nächster Halt…! = Next stop!
And some of the stations are…:
die Höhlen = caves
der See = lake
das Massengrab = mass grave
die Bären = bears
Jacobs Hütte = Jacob’s cabin
Desmonds Boot = Desmond’s boat
Rumpftrümmer = fuselage wreckage
Cockpittrümmer = cockpit wreckage
das Lager/Camp = camp
Browse all posts dealing with:
10 expressions with “ass” in German Part 1
Here are some fun expressions with the word “Arsch” (= “ass”) in German ;). You’ll also see some literal translations, cause they are quite funny ;)
1.) die Arschkarte ziehen = lit: to pull the ass card = (to) be very unlucky
2.) mir geht der Arsch auf Grundeis = lit: my ass walks on ground ice = (to) be very frightened
3.) den Arsch offen haben = lit: to have the ass open = (to) do something really irresponsible / stupid / crazy
4.) einen Stock im Arsch haben = lit: to have a stick in the ass = (to) be very conservative / stiff
5.) im Arsch sein = lit: (to) be in the ass = (to) be totally screwed
Browse all posts dealing with:
The German letter “ß”
I really like this letter a lot, I think it’s so pretty looking :) . Be careful not to confuse it with a “B” though - I know they look very similar.
Some facts about “ß”:
- “ß” doesn’t have a capital letter form
- “ß” is pronounced [s]
- “ß” represents the double consonant “ss”
Orthographic rules:
- “ß” is used after long vowels (e.g. süß, Fuß etc.)
- “ß” is used after diphthongs (e.g. fließen, beißen etc.)
How to type it:
- on Microsoft Alt+225; Alt+0223
- on Mac Option+s
Browse all posts dealing with:
Some Christmas vocabulary ;)
Only a couple more days before it’s finally Christmas again! :) Here’s some useful vocabulary for you.
der Weihnachtsbaum / Christbaum (-bäume) = Christmas tree (-s)
das Geschenk (-e) = gift, present (-s)
der Heilige Abend = Holy Night
der Christbaumschmuck = Christmas tree decorations
jmd. etw. schenken (reg.) = (to) give sb. a gift
das Weihnachtslied (-er) = Christmas carol
Browse all posts dealing with:
Sing along with Harry Potter :P and learn one of the most famous Christmas songs in German:
Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night, Holy Night)
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.
Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
Browse all posts dealing with:
“Knecht Ruprecht” von Theodor Storm
Von drauß vom Walde komm’ ich her;
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Allüberall auf den Tannenspitzen
Sah ich goldene Lichtlein sitzen;
Und droben aus dem Himmelstor
Sah mit großen Augen das Christkind hervor,
Und wie ich so strolcht’ durch den finstern Tann,
Da rief’s mich mit heller Stimme an:
“Knecht Ruprecht”, rief es, “alter Gesell,
Hebe die Beine und spute dich schnell!
Die Kerzen fangen zu brennen an,
Das Himmelstor ist aufgetan,
Alt’ und Junge sollen nun
Von der Jagd des Lebens ruhn;
Und morgen flieg’ ich hinab zur Erden,
Denn es soll wieder Weihnachten werden!”
Ich sprach: “O lieber Herre Christ,
Meine Reise fast zu Ende ist;
Ich soll nur noch in diese Stadt,
Wo’s eitel gute Kinder hat.” -
“Hast denn das Säcklein auch bei dir?”
Ich sprach: “Das Säcklein, das ist hier;
Denn Äpfel, Nuß und Mandelkern
Essen fromme Kinder gern.” -
“Hast denn die Rute auch bei dir?”
Ich sprach: “Die Rute, die ist hier;
Doch für die Kinder nur, die schlechten,
Die trifft sie auf den Teil, den rechten.”
Christkindlein sprach: “So ist es recht;
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!”
Von drauß vom Walde komm’ ich her;
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find’!
Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind?
Browse all posts dealing with:
Great explanation! And a great sentence to use “Ich verstehe nur Bahnhof” ( -> It’s all Greek to me.)
Ich verstehe nur bahnhof
My favorite phrase in German, it literally translates to “I only understand train station” Colloquially this means “It makes no sense” or the old “It’s all Greek to me.” The idea of bahnhof/train station essentially = chaos. Personally, I like to read/think of the phrase as “I only understand chaos.”
Browse all posts dealing with:
10 ways to say “to talk” in #German
1.) sprechen
2.) reden
3.) quatschen
4.) labern
5.) ratschen
6.) sich unterhalten
7.) quasseln
8.) plaudern
9.) schwatzen
10.) tratschen
Browse all posts dealing with:

