2nd February, 2010

I’m a big fan of the tv show LOST. And since today is the US start of the final season, I figured this post would be perfect! In the picture you can see an amazing map, created by John Cabrera, the “Lost Subway Map” - “Der Lost U-Bahn Plan”. What a great way to introduce you to both some public transportation and more Lost vocabulary (just like in a previous “what is what in German - Lost” post). Enjoy!
die U-Bahn (-en) = subway
der Plan (Pläne) = map
die Station (-en) = station
Nächster Halt…! = Next stop!
And some of the stations are…:
die Höhlen = caves
der See = lake
das Massengrab = mass grave
die Bären = bears
Jacobs Hütte = Jacob’s cabin
Desmonds Boot = Desmond’s boat
Rumpftrümmer = fuselage wreckage
Cockpittrümmer = cockpit wreckage
das Lager/Camp = camp

I’m a big fan of the tv show LOST. And since today is the US start of the final season, I figured this post would be perfect! In the picture you can see an amazing map, created by John Cabrera, the “Lost Subway Map” - “Der Lost U-Bahn Plan”. What a great way to introduce you to both some public transportation and more Lost vocabulary (just like in a previous “what is what in German - Lost” post). Enjoy!

die U-Bahn (-en) = subway

der Plan (Pläne) = map

die Station (-en) = station

Nächster Halt…! = Next stop!

And some of the stations are…:

die Höhlen = caves

der See = lake

das Massengrab = mass grave

die Bären = bears

Jacobs Hütte = Jacob’s cabin

Desmonds Boot = Desmond’s boat

Rumpftrümmer = fuselage wreckage

Cockpittrümmer = cockpit wreckage

das Lager/Camp = camp



Browse all posts dealing with:

11th January, 2010

10 expressions with “ass” in German Part 1

posted 2 years ago

Here are some fun expressions with the word “Arsch” (= “ass”) in German ;). You’ll also see some literal translations, cause they are quite funny ;)

1.) die Arschkarte ziehen = lit: to pull the ass card = (to) be very unlucky
2.) mir geht der Arsch auf Grundeis = lit: my ass walks on ground ice = (to) be very frightened
3.) den Arsch offen haben
= lit: to have the ass open = (to) do something really irresponsible / stupid / crazy
4.) einen Stock im Arsch haben = lit: to have a stick in the ass = (to) be very conservative / stiff
5.) im Arsch sein = lit: (to) be in the ass = (to) be totally screwed


Browse all posts dealing with:

8th January, 2010

The German letter “ß”

posted 2 years ago

I really like this letter a lot, I think it’s so pretty looking :) . Be careful not to confuse it with a “B” though - I know they look very similar.

Some facts about “ß”:

  • “ß” doesn’t have a capital letter form
  • “ß” is pronounced [s]
  • “ß” represents the double consonant “ss”

Orthographic rules:

  • “ß” is used after long vowels (e.g. süß, Fuß etc.)
  • “ß” is used after diphthongs (e.g. fließen, beißen etc.)

How to type it:

  • on Microsoft Alt+225; Alt+0223
  • on Mac Option+s

Browse all posts dealing with:

4th January, 2010

Well, and I’m really happy to hear that :)
365thingsthatmakemehappy:

Hmmm… I guess German is pretty awesome, since it helped me make lots of friends and is like a second mother-tongue to me…
No 5 thing that makes me happy:(being able to communicate in) German
P.S. I ♥ Lebkuchen

Well, and I’m really happy to hear that :)

365thingsthatmakemehappy:

Hmmm… I guess German is pretty awesome, since it helped me make lots of friends and is like a second mother-tongue to me…

  • No 5 thing that makes me happy:(being able to communicate in) German

P.S. I ♥ Lebkuchen



Browse all posts dealing with:

2nd January, 2010

Of course this is fake. Well, I hope it is ;) (actually I’m sure… am I?)
Ritter Sport is a German chocolate brand. So what about a Weißwurst flavour chocolate? Or maybe a Bratwurst chocolate! Would you try it?

Of course this is fake. Well, I hope it is ;) (actually I’m sure… am I?)

Ritter Sport is a German chocolate brand. So what about a Weißwurst flavour chocolate? Or maybe a Bratwurst chocolate! Would you try it?



Browse all posts dealing with:

20th December, 2009

Some Christmas vocabulary ;)

posted 2 years ago

Only a couple more days before it’s finally Christmas again! :) Here’s some useful vocabulary for you.

der Weihnachtsbaum / Christbaum (-bäume) = Christmas tree (-s)

das Geschenk (-e) = gift, present (-s)

der Heilige Abend = Holy Night

der Christbaumschmuck = Christmas tree decorations

jmd. etw. schenken (reg.) = (to) give sb. a gift

das Weihnachtslied (-er) = Christmas carol


Browse all posts dealing with:

18th December, 2009

Sing along with Harry Potter :P and learn one of the most famous Christmas songs in German:
Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night, Holy Night)
Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht Nur das traute, hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh, Schlaf in himmlischer Ruh.
Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund, Christ, in deiner Geburt, Christ, in deiner Geburt.
Stille Nacht, Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht, Durch der Engel Halleluja. Tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da, Christ, der Retter ist da!

Sing along with Harry Potter :P and learn one of the most famous Christmas songs in German:

Stille Nacht, heilige Nacht (Silent Night, Holy Night)

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!



Browse all posts dealing with:

7th December, 2009

[Flash 9 is required to listen to audio.]

“Knecht Ruprecht” von Theodor Storm

Von drauß vom Walde komm’ ich her;
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Allüberall auf den Tannenspitzen
Sah ich goldene Lichtlein sitzen;
Und droben aus dem Himmelstor
Sah mit großen Augen das Christkind hervor,
Und wie ich so strolcht’ durch den finstern Tann,
Da rief’s mich mit heller Stimme an:
“Knecht Ruprecht”, rief es, “alter Gesell,
Hebe die Beine und spute dich schnell!
Die Kerzen fangen zu brennen an,
Das Himmelstor ist aufgetan,
Alt’ und Junge sollen nun
Von der Jagd des Lebens ruhn;
Und morgen flieg’ ich hinab zur Erden,
Denn es soll wieder Weihnachten werden!”
Ich sprach: “O lieber Herre Christ,
Meine Reise fast zu Ende ist;
Ich soll nur noch in diese Stadt,
Wo’s eitel gute Kinder hat.” -
“Hast denn das Säcklein auch bei dir?”
Ich sprach: “Das Säcklein, das ist hier;
Denn Äpfel, Nuß und Mandelkern
Essen fromme Kinder gern.” -
“Hast denn die Rute auch bei dir?”
Ich sprach: “Die Rute, die ist hier;
Doch für die Kinder nur, die schlechten,
Die trifft sie auf den Teil, den rechten.”
Christkindlein sprach: “So ist es recht;
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!”
Von drauß vom Walde komm’ ich her;
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr!
Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find’!
Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind?


Browse all posts dealing with:

1st December, 2009

Great explanation! And a great sentence to use “Ich verstehe nur Bahnhof” ( -> It’s all Greek to me.)
hungryghoast:

Ich verstehe nur bahnhof
by Lars Ramberg via R-Echos.
My favorite phrase in German, it literally translates to “I only understand train station” Colloquially this means “It makes no sense” or the old “It’s all Greek to me.” The idea of bahnhof/train station essentially = chaos. Personally, I like to read/think of the phrase as “I only understand chaos.”

Great explanation! And a great sentence to use “Ich verstehe nur Bahnhof” ( -> It’s all Greek to me.)

hungryghoast:

Ich verstehe nur bahnhof

by Lars Ramberg via R-Echos.

My favorite phrase in German, it literally translates to “I only understand train station” Colloquially this means “It makes no sense” or the old “It’s all Greek to me.” The idea of bahnhof/train station essentially = chaos. Personally, I like to read/think of the phrase as “I only understand chaos.”



Browse all posts dealing with:

30th November, 2009

10 ways to say “to talk” in #German

posted 2 years ago

1.) sprechen

2.) reden

3.) quatschen

4.) labern

5.) ratschen

6.) sich unterhalten

7.) quasseln

8.) plaudern

9.) schwatzen

10.) tratschen


Browse all posts dealing with:
 

Copyright © 2009 GermanHeit. Written by Babsi. All rights reserved.
Based on TumblrDesk Theme by Dave Cooper & Laptop Geek. Supporting: Action Against Poverty.